跳至內容

【odoo課後閒聊】 台灣odoo生態圈的建立與推展-正體中文翻譯

一切都是為了提升台灣的競爭力而努力!

大家好,最近在忙的是這個:

在經過了許多的討論以及實證中發現,

就如同許多之前在台灣推廣odoo的前輩所提出的,

odoo系統在台灣的發展首先遇到的問題就是翻譯的問題


其實一個ERP系統的好用與否,

除了系統功能完善、資料安全等等因素,

受到ERP實際應用的除了高階管理人員以外,

主要還是公司各階層的人員(因此英文不一定好XD),

因此可以讓使用人員能夠使用友善乃是至關重要的問題,
(也會直接影響到導入的成功率)


其中最重要的一項就是使用介面的在地化。

另外對一個每天都要使用的系統來說,

能夠有明確的在地語言版本,

也能夠使公司不管在溝通或是使用正確性上都可以有更好的成效。

回到odooERP的話題,

雖說odoo在幾個版本之前就開始有中文正體字的譯區塊(zh_TW),

但是過去在實際系統使用者數量不多以及其他各種其他因素之下,

翻譯的進度一直無法提升,

(在此感念過去前輩默默的奉獻與付出,您的目標與夢想,我們承接了XD)


對於筆者來說,

元植真正要解決的,

是台灣產業提升的問題,


如果正如Mckinsey所說的,

台灣刻不容緩的就是E化的問題(註一)

odoo是可以做為台灣企業E化提升的關鍵鑰匙的話,


那趕快解決odoo翻譯的問題,

就可以解決這件事情目前為止結構上的困難,

並且進入到下一個階段的推廣了吧!

(同時也是回應上周應用研討會活動的討論結論)

因此,在幾個月的翻譯除bug後,

我們將目前我們手上運作比較好的翻譯進行全模組的上傳!

希望可以為建構odoo在台灣的生態圈上

能有一個長足的躍進!!

(不過當然我們手上只有社區版的模組,企業版中其他非公開模組就只能等等了XD)

但是,當然翻譯這件事,

畢竟我們不是從英語相關科系畢業的正式翻譯人員,

同時我們也不是全面性各種方面知識的專才,

我們翻的不一定正確,或是大家在使用之後能夠有更適當貼切的譯文,

我們也希望此舉是能夠有拋磚引玉的效果,

讓台灣的使用者,一同加入翻譯檔的提升以及除蟲的行列

因此特別在下面分享如何加入odoo正體字翻譯群組的方法,

以及目前Transifex翻譯系統要的簡易使用說明:

 
 

提供相關網站連結如下:

Github odoo翻譯說明:傳送門

Transifex odoo第13版連結:傳送門

Transifex odoo第12版連結:傳送門

Transifex odoo第11版連結:傳送門

Transifex odoo第10版傳送門:傳送門

另外,針對翻譯問題回報上,

我們也建立了一個討論區,利於大家可以將所遇到的問題丟上來,

在討論區中不只可以進行問題回報,

同時大家也可以一起來討論及分享更好的翻譯方法!

討論區連結:傳送門


以上報告,

一切都是為了能夠提升台灣產業競爭力而做努力!!


更新:

2018/4/18:經實測odoo10社區版中文內容已正式上線,請敬請享用!

以上就是這次的odoo課後閒聊的內容了

如果喜歡,可以按下面連結分享給你的朋友

有任何問題可以在下方留言區留下訊息,

或想知道更多其他細節,也可以跟本團隊聯絡歐!

進階閱讀:

註一:麥肯錫 MCKINSEY:台灣刻不容緩的數位化課題:傳送門1傳送門2

【odoo課後閒聊】odoo模組許願池成立XD
讓我們一起共好 提升台灣的E化環境吧!