大家好,最近在忙的是這個:
在經過了許多的討論以及實證中發現,
就如同許多之前在台灣推廣odoo的前輩所提出的,
odoo系統在台灣的發展首先遇到的問題就是翻譯的問題,
其實一個ERP系統的好用與否,
除了系統功能完善、資料安全等等因素,
受到ERP實際應用的除了高階管理人員以外,
主要還是公司各階層的人員(因此英文不一定好XD),
因此可以讓使用人員能夠使用友善乃是至關重要的問題,
(也會直接影響到導入的成功率)
其中最重要的一項就是使用介面的在地化。
另外對一個每天都要使用的系統來說,
能夠有明確的在地語言版本,
也能夠使公司不管在溝通或是使用正確性上都可以有更好的成效。
回到odooERP的話題,
雖說odoo在幾個版本之前就開始有中文正體字的譯區塊(zh_TW),
但是過去在實際系統使用者數量不多以及其他各種其他因素之下,
翻譯的進度一直無法提升,
(在此感念過去前輩默默的奉獻與付出,您的目標與夢想,我們承接了XD)
對於筆者來說,
元植真正要解決的,
是台灣產業提升的問題,
如果正如Mckinsey所說的,
台灣刻不容緩的就是E化的問題(註一),
而odoo是可以做為台灣企業E化提升的關鍵鑰匙的話,
那趕快解決odoo翻譯的問題,
就可以解決這件事情目前為止結構上的困難,
並且進入到下一個階段的推廣了吧!
(同時也是回應上周應用研討會活動的討論結論)
因此,在幾個月的翻譯除bug後,
我們將目前我們手上運作比較好的翻譯進行全模組的上傳!
希望可以為建構odoo在台灣的生態圈上
能有一個長足的躍進!!
(不過當然我們手上只有社區版的模組,企業版中其他非公開模組就只能等等了XD)
但是,當然翻譯這件事,
畢竟我們不是從英語相關科系畢業的正式翻譯人員,
同時我們也不是全面性各種方面知識的專才,
我們翻的不一定正確,或是大家在使用之後能夠有更適當貼切的譯文,
我們也希望此舉是能夠有拋磚引玉的效果,
讓台灣的使用者,一同加入翻譯檔的提升以及除蟲的行列
因此特別在下面分享如何加入odoo正體字翻譯群組的方法,
以及目前Transifex翻譯系統要的簡易使用說明:
提供相關網站連結如下:
另外,針對翻譯問題回報上,
我們也建立了一個討論區,利於大家可以將所遇到的問題丟上來,
在討論區中不只可以進行問題回報,
同時大家也可以一起來討論及分享更好的翻譯方法!
討論區連結:傳送門
以上報告,
一切都是為了能夠提升台灣產業競爭力而做努力!!
更新:
2018/4/18:經實測odoo10社區版中文內容已正式上線,請敬請享用!